I’ve began working on my paper on 2 Corinthians 3:1-18, and thought I would give you my (wooden) translation, and breakdown of verses 1-3.

click to enlarge
You can ignore the [middle or passive] and <<ministered>>, those were idea “placeholders” as I translated through the text the first time.

This passage is a transition passage, connecting 2:17 with 3:4ff. The ὥς τινες (like some others) clause connects back to 2:17 (ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, “like many others, who peddle the word of God for profit”). διακονηθεῖσα (ministered), πλαξὶν λιθίναις (stone tablets), and πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις (tablets of human hearts) all anticipate the verses that follow: Paul as a minister of the new covenant, as well as a contrast between the old and new covenants.

Certainly nothing scholarly or hard, but simply a glimpse into what’s going on at the moment.

On my last blog, I did a short study on Mark’s view of Christ according to his prologue. Soon, I hope to incorporate that article on this blog and maybe take it a little more in-depth, but when I translated Mark 1:3 I strayed from the traditional rendering. In this entry, I am going to look at why I did so.
Read the rest of this entry