Archive for the ‘ Greek ’ Category

kg(Note: The following does not use words in their technical linguistic sense. If you see anything that is used in a way other than their technical sense, feel free to let me know and I’ll make the necessary substitution.)

Let me start out that I enjoy reading the so-called “essentially literal” translations, though the title itself is a misnomer. I think that every translation type has it’s place and use. I probably own more ESVs than any other translation with the KJV and NLT coming up close behind. I am not anti-ESV. I am, however, anti- the new notion of KJV- ESV-onlyism “literalism” that has crept onto the scene.

I also admire the desire and presuppositions that most of these advocates hold. I held them myself. I still hold them, just with more nuance having dealt with translation issues, and even just the bare basic (and I do mean BASIC) understanding of linguistics, primarily remedial ideas of how words and meanings collide. Their desire is to have access to God’s very Word (inscripturate) in the english language. As someone who has benefited from having the Scriptures in english (most notably eternally benefited), I have this same desire. Their presupposition is that there is a very specific way that we get to have God’s very Word in English—1 to 1 correspondence between the original language and the receptor language. This is where we differ.

In his recent review of Leland Ryken’s new book, Tim Challies shows his lack of knowledge in how translation works. He says:

“[Ryken] wants Christians to have before them a Bible that accurately conveys the words that God has spoken—not a paraphrase of those words, not an interpretation of them, but simply a translation that, as much as possible, takes the exact words of the original and carries them over to English. One would think that this would not be difficult to come by, but the modern history of English Bible translation shows few versions that adhere to this philosophy.”

Italics and bold text are mine. Listen to what Challies is saying—it shouldn’t be difficult? It is, in fact, impossible. No translation can live up to these standards. That just simply isn’t how words, and therefore translation, works.

Words live their lives inbetween modernism and postmodernism it seems. For example, you can’t say that a word means (A). Just given a simple word, it is, in a sense, meaningless without a referent. However, we can’t go full out deconstructionism and say that a word means whatever we want either. While a word has no one definition (A), it has a range of possible meanings (A) to n. As an example, take the english word “board.” What does it mean? A plank of wood? A group of people who supervise something? The side of a ship? A circuit board? What if I said I served on a board of directors? Or that a I stepped on the nail that was sticking out of a board? Here, we know what each use of the word “board” refers too, because we have a given context for each word. But notice that this is true of every word in the sentence; they each have a range of meaning that we derive from the context of the other words with their own ranges of meaning.

The situation is complicated enough already. Now, throw in the whole aspect of translation, which includes all of the above for each word in the Greek, Hebrew, and Aramaic originals, then determining which english words best convey the sense of the context of the original with the same shared referents in meanings. Then, we must factor in the organic nature of languages. The English language is always changing.

Challies shows his lack of understanding of how translation works in two ways. First, when he says “takes the exact words of the original and carries them over to English” he shows that he is ignorant of the fact that this is impossible. We cannot take the “exact words of the original” because that would simply leave us with the originals themselves. Greek cannot be “carried over into English,” because it is not English. Translation is necessarily much more than “carrying over.” As Mike Aubrey has said aner means aner. Aner doesn’t mean “man,” they just happen to have the same referent. A perfect example is the Hebrew word hesed. We have no English word that conveys the concept of hesed, which is why we have some translations that say loving-kindness, or longsuffering, or steadfast love, or covenant loyalty. We just don’t have an exact word for this, or many other words. Another example is shalom. Quite frankly, our word “peace” doesn’t cut it.

Second, he shows his misunderstanding when he says, “one would think that this would not be difficult to come by,” but that was the gist of what I mentioned previously, after the quote, so I’ll just refer back to it.

The problem is that many of the advocates of a so-called “essentially literal” translation have the same set of presuppositions. Tim is obviously not the only one making these arguments. In fact, I hear them pretty often. They don’t get it, but then again, neither did I not too long ago.

See Mike Aubrey’s review of Leland Ryken’s first book, The Word of God in English, and his other review on amazon with different content here.

[Author's Note: Apparently, when the server crashed at the beginning of June, one of the posts that went missing was my book review of James White's book "The King James Controversy." I have found where I added my review on amazon, and am putting it back here again.]
The King James Only Controversy
James R. White
Paperback: 368 pages
Publisher: Bethany House; 2 Upd Exp edition (June 1, 2009)
Language: English
ISBN-10: 0764206052
ISBN-13: 978-0764206054
Product Dimensions: 8.3 x 5.5 x 1.1 inches
Buy Here: Amazon.com

Thanks to Jim Hart and Bethany House Publishers for sending a copy of the book to review!

The “King James Controversy”–the debate on whether the KJV Bible is the only true Bible or not–is on that is very interesting to me for several reasons. First, I grew up in an area where many churches “favor” the KJV, and are functionally KJV Onlyists. Second, I am a bit of a translating geek if you haven’t been able to tell. I have been wanting to read James White’s book for awhile now, and was excited to receive the new second edition in the mail. I haven’t read the first edition, so unfortunately, I cannot compare the two, though it seems that a couple of sections were added, and James added the ESV to most of the translations lists throughout the text.

White has written an excellent book defending modern translations, such as the T/NIV, ESV, NLT, etc. His arguments are thorough, easy to understand, and devastating to the King James Only (henceforth KJVO) position. He shows, primarily, that the KJVO position is built on circular logic, and that if they were to apply their critiques of translations to the KJV itself, it would fail their tests horrible. Their logic is circular, because they set out to prove what they already assume to be true–the KJV is the only true Bible, therefore all other translations must be false because they disagree with the KJV. There are some major problems here, not the least of which is why should we accept the KJV as the standard? KJVOists can’t answer this, outside of “because it is.”
Read the rest of this entry

2 Corinthians 8:21 ESV

Next week is finals week, so I’ve been spending my Thanksgiving “break” trudging through the Old Testament, Hebrew, the Greek of 2 Corinthians, and Systematic Theology (Note: actual amount of energy spent studying is minimal). I was reading through some select passages of 2 Corinthians, when I read:

προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων

Which I translated “For we attempt to do what is good, not only before the Lord, but also before people.” They want a rather literal translation on the final. As usual, I try to gauge my translation against several others, including the ESV, TNIV, NLT, etc, though this isn’t really a hard passage at all. I was a bit confused at why the ESV decided to render the two genitive phrases differently however. The ESV says in 21b: “not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.” I think the translation “sight” renders the ideal well (see also the TNIV’s “in the eyes of”), but see how differently the two phrases are rendered? This seems to ruin the parallelism of the verse to me. In rendering the word “before” as “in the sight of,” the ESV correctly translates the first phrase as a subjective/possessive genitive “in the Lord’s sight,” but then switches to “in the sight of man.”

Now, this isn’t an ESV hate post. The translation is correct (well, there is that issue of people/men). Just wondering why they inconsistently translated the two phrases, seemingly breaking up the parallelism. It just seems a bit soppy, or perhaps they decided to go with stylistic variation? I know, this won’t mean anything to some others, and that’s fine; it’s just that this kind of stylistic things jump out at me.

I’ve began working on my paper on 2 Corinthians 3:1-18, and thought I would give you my (wooden) translation, and breakdown of verses 1-3.

click to enlarge
You can ignore the [middle or passive] and <<ministered>>, those were idea “placeholders” as I translated through the text the first time.

This passage is a transition passage, connecting 2:17 with 3:4ff. The ὥς τινες (like some others) clause connects back to 2:17 (ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, “like many others, who peddle the word of God for profit”). διακονηθεῖσα (ministered), πλαξὶν λιθίναις (stone tablets), and πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις (tablets of human hearts) all anticipate the verses that follow: Paul as a minister of the new covenant, as well as a contrast between the old and new covenants.

Certainly nothing scholarly or hard, but simply a glimpse into what’s going on at the moment.

On my last blog, I did a short study on Mark’s view of Christ according to his prologue. Soon, I hope to incorporate that article on this blog and maybe take it a little more in-depth, but when I translated Mark 1:3 I strayed from the traditional rendering. In this entry, I am going to look at why I did so.
Read the rest of this entry

PDF of Vaticanus (NT)

A PDF of the New Testament section of Codex Vaticanus has been released.

[edit] Also Sinaiticus.

[HT: Jim Hamilton]

As most commentators have pointed out, Paul seems to make an allusion in 2 Corinthians 5:12c to 1 Samuel 16:7. As I am translating this section, I bring this up only to take a look of the use of idioms.

The verse in English is:
“So that you might have an answer against those who take pride in appearances and not in what is in the heart.”

Here is the Greek:
ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
Read the rest of this entry

I’ve recently started writing an exegetical paper on 2 Corinthians 5:1-10, and have become intrigued with David Garland’s interpretation of verse 1 in his NAC commentary. The verse is as follows:

“For we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.”

Read the rest of this entry

The Letter Kills?


τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει,
τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ

For the letter kills,
but the spirit causes to live.
-2 Corinthians 3:6

The verse quoted above has been the rally-call of Christians against the dangers of legalism- but is this what Paul actually means? I wrote an earlier entry reflecting on Paul’s descriptions of the old and new covenants, and why it is that he says the “ministry of death” is “glorious” (v. 7), where I stated that the Old Covenant is glorious because it brings conviction of sin. I think that verse 6, far from being an abstraction against legalism, simply states this same idea. In this post, I will try and show that meaning from this text.
Read the rest of this entry

Well, I received my copy of Accordance in the mail the other day, and I have been playing around with it quite a bit. One of the things I’ve learned to do, that will certainly help me in my reading of the Greek New Testament, is the ability to produce a given vocabulary list for a particular segment (up to 200 verses at a time). As I go through my class on 2 Corinthians, I thought that this would be a great opportunity to use it. Here’s how to do it using words that occur 30 times or less:
Read the rest of this entry