Brothers and Sisters, Trust Your Translations!
Posted by BryanSep 30
Yesterday, I responded to Tim Challies’ review of Leland Ryken’s book defending the “essentially literal” translation methods, and the idea of a “word-for-word” translation. While no one made these comments, I want to make it clear that this isn’t simply a theoretical discussion for me, but that there are pastoral concerns as well:
Brothers and sisters, trust your translations!
Challies says, reflecting (I assume) the shared thoughts of Ryken, that “in the end I hope, I trust, you will have greater confidence in the Bible you read.”
However, when they say it, they mean “those of you who are using (so-called) word-for-word translations should have confidence.”
Here’s my concern: people are throwing out the work of experts for the opinions of hobbyists (at best). What about those who simply cannot read their (Ryken et al.) preferred translations? Let’s face it, the NASB’s grammar is anything but English—with fractured sentences that can actually obscure the point of a passage for anyone not familiar with the original languages—and the ESV is academic at best and archaic at worst. If Seminary professors struggle over their wording sometimes, what chance do those who have reading difficulties have?
So what should we do? If you ask some people, their response seems to be throw out that easy-to-read translation and go with something unnecessarily hard. Sure, the KJV and the ESV might be excellent literary translations, but not everyone is a literary enthusiast. The vast majority of people couldn’t care less about how much meter and rhyme they have.
They want the word of God, and they want it in language they can understand.
Now, at this point, someone will bring up 2 Peter 3:15—even Peter thought Scripture was hard to understand!
True. Not the same point. The argument is not that Paul’s Greek was so literary that it made it hard to understand, but that his concepts were difficult to understand. If the concepts are hard—and they are!—then why should we make it harder for people to wrestle with them?
Translation teams are made up of people who have trained in the technicalities of translation and linguistics. They are also primarily comprised of confessing Christians who hold Scripture very highly.1 For example, would critics who claim that NLT translators are changing the word of God want to bring that charge up face to face with Tom Schriener? Alan Ross? Paul House? Eugene Merrill? Raymond Ortlund, Jr.? Craig Blomberg? Robert Stein? D.A. Carson? Doug Moo? Moises Silva? That was just a sampling of the conservative scholars who worked on the NLT who all affirm the doctrine of inerrancy. They are hardly the liberals that Ryken and others have charged with tampering with the Word of God.
Are they perfect? Of course not. No translation is. That’s why we should employ several types from across the spectrum of translation method.
Brothers and Sisters, we can trust these experts with not wanting to tamper with the word of God. We may disagree with some of their decisions, but we cannot demonize them, spreading false information to win a theological battle.
Christianity has a weird affinity for not wanting to trust the experts. We trust them in everything else—from the engineers who put our cars together to the pharmacists who mix our medicines. Why such a priori doubt about the qualifications of the experts behind our translations?
Brothers and sisters, trust your translations!
- Of course, there are some translations that we should absolutely reject. These are few and far between. An obvious example is the NWT by the Watchtower Bible Society should be rejected for their errors in translation. ↩





11 comments
Comment by Jacob on September 30, 2009 at 11:28 pm
A great follow-up to your previous post on the matter. It is sad that I spent several years thinking the NLT and NIV were second-rate translations based largely on propoganda by “essentially literal” proponents such as Leland Ryken and even discouraging their use because of such. I still love Ryken on many things such as literature studies and literary approaches to the Bible, but he’s outside his realm of expertise here. It is refreshing when one realizes that these great versions are not second-rate, but every bit as legitimate as the ESV and NASB seminarians hold so dear and, quite often, bring across the meaning in a much clearer, natural way than those, which is what a translation is supposed to do in the first place.
Comment by Scripture Zealot on September 30, 2009 at 11:49 pm
Great post.
Mention inerrancy nowadays and you’ll get a slew of people jumping all over you.
Jeff
Comment by Mike Aubrey on October 1, 2009 at 12:09 am
Bryan, you’re so beautiful.
Comment by Brian on October 1, 2009 at 2:43 am
This is why I don’t really talk too much about different translations in my church and don’t really talk too much either about what the Greek or Hebrew says so as to not undermine people just learning to trust the Bibles they have – so what I do is try to explain what the Greek or Hebrew say without saying the words “Greek” or “Hebrew.”
Comment by Alicia on October 1, 2009 at 2:45 pm
Thanks, Bryan. I appreciate these posts.
Comment by Paul Cable on October 2, 2009 at 2:37 pm
Nice. Thanks for this.
Comment by Stan McCullars on October 2, 2009 at 7:47 pm
Nice post. Your question about bringing charges against some of my favorite scholars is a good one.
For the past several weeks I have been reading (almost) exclusively from the TNIV and loving it!
I still use the ESV and NASB a little.
Comment by Bryan on October 2, 2009 at 11:52 pm
Stan McCullars:
Don’t tell anyone, but I still use them both as well
I know, I know, that might take the punch out of my post. I’ll risk it. Glad you like the post, and that the comment about the scholars (some of my favorites as well!) got someone thinking
Comment by Puritan Lad on October 5, 2009 at 10:42 am
Good article, though the more “paraphrases” that we come up with, the more careful we need to be. (I have huge issues with the “Message” Bible. So many liberties taken that I don’t believe that it really qualifies as a translation.
I am in favor of using commentaries to help sort through translation issues, such as the mysterious pronoun “he” that appears in most versions of John 8:24. For the most part, however, the experts got it right.
Comment by Bryan on October 5, 2009 at 11:00 am
Puritan Lad:
I definitely agree on both accounts… The Message is really a paraphrase, and not a strict translation. Also, that commentaries are a great tool for just those issues (and I go back to the NET notes a lot for translation issues as well).
However, the neighborhood where our church gathers is very poor, and most wouldn’t be able to buy some of the better commentaries, let alone know where to get them. They do, however, have the opportunity to get a free NIV whenever they want–which is the translation we use in our preaching (In our Scripture reading during our liturgy we use several translations). Of course, every translation has its issues, but they need to trust that what they are getting is essentially the word of God.
Comment by TC Robinson on October 6, 2009 at 3:05 am
Yep! Two lobbyists.