“Essentially Literal” Advocates Still Don’t Get It
Posted by BryanSep 29
(Note: The following does not use words in their technical linguistic sense. If you see anything that is used in a way other than their technical sense, feel free to let me know and I’ll make the necessary substitution.)
Let me start out that I enjoy reading the so-called “essentially literal” translations, though the title itself is a misnomer. I think that every translation type has it’s place and use. I probably own more ESVs than any other translation with the KJV and NLT coming up close behind. I am not anti-ESV. I am, however, anti- the new notion of KJV- ESV-onlyism “literalism” that has crept onto the scene.
I also admire the desire and presuppositions that most of these advocates hold. I held them myself. I still hold them, just with more nuance having dealt with translation issues, and even just the bare basic (and I do mean BASIC) understanding of linguistics, primarily remedial ideas of how words and meanings collide. Their desire is to have access to God’s very Word (inscripturate) in the english language. As someone who has benefited from having the Scriptures in english (most notably eternally benefited), I have this same desire. Their presupposition is that there is a very specific way that we get to have God’s very Word in English—1 to 1 correspondence between the original language and the receptor language. This is where we differ.
In his recent review of Leland Ryken’s new book, Tim Challies shows his lack of knowledge in how translation works. He says:
“[Ryken] wants Christians to have before them a Bible that accurately conveys the words that God has spoken—not a paraphrase of those words, not an interpretation of them, but simply a translation that, as much as possible, takes the exact words of the original and carries them over to English. One would think that this would not be difficult to come by, but the modern history of English Bible translation shows few versions that adhere to this philosophy.”
Italics and bold text are mine. Listen to what Challies is saying—it shouldn’t be difficult? It is, in fact, impossible. No translation can live up to these standards. That just simply isn’t how words, and therefore translation, works.
Words live their lives inbetween modernism and postmodernism it seems. For example, you can’t say that a word means (A). Just given a simple word, it is, in a sense, meaningless without a referent. However, we can’t go full out deconstructionism and say that a word means whatever we want either. While a word has no one definition (A), it has a range of possible meanings (A) to n. As an example, take the english word “board.” What does it mean? A plank of wood? A group of people who supervise something? The side of a ship? A circuit board? What if I said I served on a board of directors? Or that a I stepped on the nail that was sticking out of a board? Here, we know what each use of the word “board” refers too, because we have a given context for each word. But notice that this is true of every word in the sentence; they each have a range of meaning that we derive from the context of the other words with their own ranges of meaning.
The situation is complicated enough already. Now, throw in the whole aspect of translation, which includes all of the above for each word in the Greek, Hebrew, and Aramaic originals, then determining which english words best convey the sense of the context of the original with the same shared referents in meanings. Then, we must factor in the organic nature of languages. The English language is always changing.
Challies shows his lack of understanding of how translation works in two ways. First, when he says “takes the exact words of the original and carries them over to English” he shows that he is ignorant of the fact that this is impossible. We cannot take the “exact words of the original” because that would simply leave us with the originals themselves. Greek cannot be “carried over into English,” because it is not English. Translation is necessarily much more than “carrying over.” As Mike Aubrey has said aner means aner. Aner doesn’t mean “man,” they just happen to have the same referent. A perfect example is the Hebrew word hesed. We have no English word that conveys the concept of hesed, which is why we have some translations that say loving-kindness, or longsuffering, or steadfast love, or covenant loyalty. We just don’t have an exact word for this, or many other words. Another example is shalom. Quite frankly, our word “peace” doesn’t cut it.
Second, he shows his misunderstanding when he says, “one would think that this would not be difficult to come by,” but that was the gist of what I mentioned previously, after the quote, so I’ll just refer back to it.
The problem is that many of the advocates of a so-called “essentially literal” translation have the same set of presuppositions. Tim is obviously not the only one making these arguments. In fact, I hear them pretty often. They don’t get it, but then again, neither did I not too long ago.
See Mike Aubrey’s review of Leland Ryken’s first book, The Word of God in English, and his other review on amazon with different content here.





15 comments
Comment by Mike Aubrey on September 29, 2009 at 12:32 pm
Bryan, I couldn’t have said it better myself.
btw, I have a review of Ryken on Amazon too with different content.
Comment by Matthew on September 29, 2009 at 4:35 pm
Preach it! good points…
Comment by Scripture Zealot on September 29, 2009 at 8:44 pm
I don’t understand how I can “get it” (kind of) and all these people that are smarter than me don’t. And of all the blogs Mr. Challies monitors, it’s strange that he wouldn’t come across all the good translation posts like this one. If only Fee and Stuart’s book was the only one…
Jeff
Comment by Bryan on September 29, 2009 at 10:17 pm
Jeff:
That just shows you the power of presupposition. I’m sure he does read posts like these all the time, but in order to change presuppositions three things must occur: 1)the original presuppositions must be recognized to be so by the person, 2) they must realize the faultiness of their presupposition, and 3) they must be offered a better presupposition to take its place. If any of these three do not occur, then no change in thinking will take place. My assumption (and only an assumption) is that most “literal” people are stuck on 2.
Ronald Nash, in his book “Faith and Reason,” talks about how an argument could be perfectly valid, and true, but still not make sense to everyone. In those cases, you just move on to another argument and hope they can see its validity instead.
Pingback by Two Very Different Reviews « ΕΝ ΕΦΕΣΩ on September 30, 2009 at 1:15 am
[...] Bryan Lilly – I don’t actually read Challies’ [...]
Pingback by Night and Day « Rightly Dividing the Word of Truth on September 30, 2009 at 7:58 am
[...] [...]
Comment by Joel on September 30, 2009 at 12:39 pm
Readers here may also be interested in my review of Dr. Ryken’s latest book, where I address many of these issues.
(By the way, regarding shalom in the Bible, it looks like the word used to include “peaceful existence through conquering the enemy,” similar to the Latin pax in the well-known pax romana. One example out of many comes from Psalm 29:11, where part of “peace” is having “might.”)
Comment by Bryan on September 30, 2009 at 12:43 pm
I absolutely recommend readers checking out Joel’s review. It’s an excellent critique of Ryken’s book and should be read.
Comment by brian on September 30, 2009 at 2:31 pm
you are right – they just don’t get it – or they do and don’t care.
Comment by Alex S. Leung on September 30, 2009 at 2:54 pm
Are you thus advocating the 2011 N-T-NIV?! j/k
Yes, I agree that the Canadian you referenced in your post is ignorant of the issues of language translation lol.
I am thankful to you and Rick M: I use the TNIV often in my papers because of him, and I’ve learned to use the NLT because of you! Both good, additional translations to add to my primary usage of ESV2007.
Comment by Bryan on September 30, 2009 at 5:39 pm
Alex:
Absolutely bro. I have no problem with the ESV being someone’s primary bible–at all. They each have their place, and I’m a frequent user of all three you just mentioned.
I do need to get a print copy of the TNIV before they are all burned…er… taken off the shelf.
I just have an electronic copy on Accordance.
Comment by John on September 30, 2009 at 7:05 pm
A very nice review. I used to use the RSV until the NIV came out in 1978, then I used that until the TNIV came out. I used the ESV for awhile, but after reading all the militant rantings about how bad the TNIV was and how great the ESV was, I decided to go back to the TNIV. I am praying for the NIV 2011 revision, and if the rheteric remains the same, I’m sure I’ll switch to that. Hateful smear campaigns always turn me away from whatever someoe is selling, especially from Christian brothers (and sisters!)
Comment by Mike Aubrey on October 1, 2009 at 1:38 am
Yes, I agree that the Canadian you referenced in your post is ignorant of the issues of language translation lol.
Well, one of the Canadians…
Comment by T.S. Owens on October 5, 2009 at 9:52 pm
I dont want to take risks with misleading people on what the Bible says in the original languages. It seems to me the less literal the more risky. If its not literal enough to use italics for added words Its unnecessarily risky and im not using it as a primary Bible, but always to compare like a commentary.
Comment by Mike Aubrey on October 6, 2009 at 12:21 am
Owens
But what does “literal” mean? If it means adherence to the words then it is guaranteed to distort, because language and meaning is far, far, far more than simply the sum total of the meaning of individual words.
So called “literal” translations cannot and do not deal with other forms of meaning expressed by word order, syntax, discourse, and many other facets of language.
I would advice that you pick up and read a good book on translation, such as the one by Gordon Fee & Mark Strauss (_How to Choose a Translation for All Its Worth_), Willis Barnstone’s _The Poetics of Translation_, or _The Challenge of Bible Translation_.
Literal translation *do not* get you any closer to the original language than any other translation. This will always be the case unless you’re actually using the Greek, Hebrew & Aramaic.