kgI’ve finished translating 2 Corinthians 1, and it is available under the translation link above. I’m pretty happy with most of it, though I’m not so happy about verses 13-14. That being said, I want to see how you would translate it. The text is:

13οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾿ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.

My translation is:

For we never write anything different to you, but only what you can read and understand. However, my hope is that you will completely understand, just as you have partly understood us, that you will boast of us just as we boast of you in the day of our Lord Jesus.

I’m just not completely satisfied with it (and really, I’m never completely satisfied with translation). What say you?

I apologize to my reader who don’t know Greek- I want your insight as well. You’re absolutely free to work from several english translations and make it your own.

The work of exegesis and translation is a community effort. Post your thoughts in the comments.

If you like this article, please share:
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • Netvibes
  • Technorati
  • Live
  • Print
  • StumbleUpon