<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A Few Links About Translation Issues</title>
	<atom:link href="http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/</link>
	<description>A look at theology and culture. A blog by Bryan Lilly.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 22:33:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/comment-page-1/#comment-1041</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 04:10:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.katagraphais.com/?p=831#comment-1041</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Chuck&lt;/strong&gt;
Definitely bro-
Although I think the NLT can be used for study if used wisely, moreso now that  the NLT study bible adds a bit more transparency to the original text in certain places. I don&#039;t think its at a place where we use it by itself, but certainly in conjunction with something like the NASB.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Chuck</strong><br />
Definitely bro-<br />
Although I think the NLT can be used for study if used wisely, moreso now that  the NLT study bible adds a bit more transparency to the original text in certain places. I don&#8217;t think its at a place where we use it by itself, but certainly in conjunction with something like the NASB.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuck Bergen</title>
		<link>http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/comment-page-1/#comment-1040</link>
		<dc:creator>Chuck Bergen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 20:41:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.katagraphais.com/?p=831#comment-1040</guid>
		<description>My Hebrew prof Dr. Futato was talking about this today in class actually.  He said that there is no word-for-word translation, because English loses a lot that Hebrew contains, and that the versions can be based on readability to &quot;studyability&quot; (yes I just made up that word).  The NLT is better to just read, while the ESV and NASB stay more on the study side, and the NIV is like in the middle of it all, which is why its the most used.  I never actually thought about that until this morning, but it seems to make sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My Hebrew prof Dr. Futato was talking about this today in class actually.  He said that there is no word-for-word translation, because English loses a lot that Hebrew contains, and that the versions can be based on readability to &#8220;studyability&#8221; (yes I just made up that word).  The NLT is better to just read, while the ESV and NASB stay more on the study side, and the NIV is like in the middle of it all, which is why its the most used.  I never actually thought about that until this morning, but it seems to make sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/comment-page-1/#comment-1028</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 12:09:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.katagraphais.com/?p=831#comment-1028</guid>
		<description>yeah yeah ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yeah yeah <img src='http://www.bryanlilly.com/oldblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Aubrey</title>
		<link>http://www.bryanlilly.com/oldblog/index.php/2009/01/16/a-few-links-about-translation-issues/comment-page-1/#comment-1021</link>
		<dc:creator>Mike Aubrey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 04:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.katagraphais.com/?p=831#comment-1021</guid>
		<description>I&#039;m sorry, I can&#039;t accept your translation as word for word - you&#039;ve added the word &quot;to&quot; in your translation ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sorry, I can&#8217;t accept your translation as word for word &#8211; you&#8217;ve added the word &#8220;to&#8221; in your translation <img src='http://www.bryanlilly.com/oldblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

