Luther on Translation
Posted by BryanJan 2
The following quotes are from Martin Luther’s “An Open Letter on Translation,” where he is answering allegations of not being “literal” in his German translation from the Latin, Hebrew, and Greek. Funny how the essence of things don’t really change. You can read this letter at Project Gutenberg.
We do not have to ask about the literal Latin or how we are to speak German… Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common person in the market about this. We must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognize that we are speaking German to them.
For instance, Christ says: Ex abundatia cordis os loquitur. if I am to follow these asses 1, they will lay the original before me literally and translate it as: “Out of the abundance of the heart the mouth speaks.” Is that speaking with a German tongue? What German could understand something like that? What is this “abundance of the heart?” No German can say that… but the mother in the home and the common man say this: “What fills the heart overflows the mouth.” That is speaking with the proper German tongue of the kind I have tried for, although unfortunately not always successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking proper German.
and my favorite:
Now when the angel greets Mary, he says: “Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you.” Well up to this point, this has simply been translated from simple Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that- being “full of grace”? One would have to think about a keg “full of” beer or a purse “full of” money. So i translated it: “You gracious one”. This way a German can at last think about what the angel meant by this greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting- and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: “God says hello, Mary dear” (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting.”
-Martin Luther, An Open Letter on Translating
- Luther’s detractors on his German translation ↩





7 comments
Comment by Hannah on January 3, 2009 at 12:48 am
blast. I was so going to read for Jterm tonight. Instead I read Luther. In GentiumAlt no less. It was beautiful on several levels.
Comment by Bryan on January 3, 2009 at 12:50 am
Hannah
Yeah… Sorry about that. But it will teach you to try and be productive when you’re friends with me.
Comment by Mike Aubrey on January 3, 2009 at 1:28 pm
Bryan, that brought a tear to my eye.
Pingback by Luther is not a Literal Guy « ΕΝ ΕΦΕΣΩ on January 3, 2009 at 1:30 pm
[...] a comment » Head over to katagraphais and read Bryan’s post quoting Luther’s thoughts on translation. Sounds a lot like a response to criticisms we continue to hear [...]
Comment by Bryan on January 3, 2009 at 6:05 pm
Mike
I know what you mean! The reformation was, in a large part, getting the word of God out to everyone- the common folk if you will. This really underscores that. I couldn’t help but think through reading the letter, “You go get ‘em, Luther!”
Comment by Jacob on January 3, 2009 at 9:31 pm
Luther’s the man. I wish a lot of the “formal equivalence only” people around who seemingly idolize Luther would take a nod from him on this one.
Comment by junior on January 5, 2009 at 7:51 pm
Thanks Bry