Christ-Hymns and Poetry
Posted by BryanJun 28
One of the interesting aspects of translating the New Testament is when you come across passages that are quite poetic in nature. Two of the most well-known passages that fit this description are the “Christ-hymns,” so-called because they appear to be an ancient hymn that was sung by the Church, even predating Paul’s own writings. These hymns appear at Colossians 1:15-20 (see my translation here), and Philippians 2:5-11. One of the questions that will creep into the minds of translators is essentially, “Ok, so how do we handle this?” In other words, do we attempt the capture the poetical nature of the passage? Do we translate it as is, but set it apart with indentions to show that it was a hymn? Of course, there’s no right way to do this, and it comes down to a matter of preference. Personally, I enjoy both, for differing reasons.
The ISV (International Standard Version, NT finished, OT almost finished) has decided to translate these (and other) passages according to literary genre. This means that not only is the text indented to show that it is poetry- it is translated as poetry itself. In order to give some of you who might have read such a translation before a chance to see it, I will quote the passage from the ISV (note the triplet structure), a basic translation, and from the Greek for those who like to compare.
| ISV | Translation | Greek |
| Have the same attitude among yourselves that was also in the Messiah Jesus:
6In God’s own form existed he, |
Have this frame of mind among you which also was in Christ Jesus, 6who-
while existing in the form of God, |
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
|
So what do you guys think? As far as literary style and form goes, I love the ISV’s rendering. The only problem I have with it is that the ISV went with the traditional rendering of ἁρπαγμὸν (harpagmon), “grasped,” which doesn’t really convey the meaning of the word well to modern ears. As I show in my translation, it is actually along the lines of having an advantage over. It’s understandable, of course. I wouldn’t want to have to try and fit that into meter.





8 comments
Comment by James Gregory on June 28, 2008 at 12:44 pm
The ISV is a neat translation. For now, my only problem with it is its use of rhyme. The Greek text doesn’t rhyme, but the ISV could lead some to think that the passage is a poem in the modern idea of that literary art form. In other words, it is somewhat misleading.
Comment by Nathan Stitt on June 29, 2008 at 12:03 am
I’m not sure how I feel about it. It’s interesting, but I’ll reserve judgment until I have a chance to read it more in full.
Comment by Bryan on June 29, 2008 at 2:13 am
James,
That’s certainly a valid point. It is a bit misleading in the sense that ancient poetry did not have (necessarily, and in this case definitely) rhyme or meter. Certainly, if I was preaching this text, if I used this translation it would be as an example of the use of a hymn and not the main passage to teach from, explaining that very issue.
Nathan,
To be honest , I’m a bit surprised at your hesitation. Well not your hesitation per se, but that it’s a bit stronger of a hesitation than I would have thought, because of your fondness for both literary translation and for idiomatic translation that captures the true meaning of the original text.
Comment by James Gregory on June 29, 2008 at 11:31 am
I think for preaching purposes it could certainly be helpful, for example, when closing the sermon and leaving the people with something that will ring in their ears throughout the rest of the afternoon.
Comment by Bryan on June 29, 2008 at 2:57 pm
James-
Absolutely. I agree.
Comment by ElShaddai Edwards on July 1, 2008 at 1:12 pm
I like the concept, but what’s distracting is the actual poetic rhythm. I’m reading it as mostly iambic tetrameter and it feels very childish, like a kids’ book, rather than something that was or could be sung. I applaud the effort to use an idiomatic English form, but wonder if a more complex verse structure rather than the simple AAB would lend itself more as an English hymn?
Comment by Bryan on July 1, 2008 at 5:53 pm
Excellent points El-
Now that you mentioned the meter that you read it as, I went back through and did the same thing and I totally see your point.
Pingback by Idiomatic English: poems vs hymns : He is Sufficient on July 7, 2008 at 12:03 pm
[...] at ΚΑΤΑΓΡΑΦΑΙΣ posted last week on the ISV’s use of rhythmic poetry in the New Testament, citing the examples of the [...]